She did not know how the new legislation would deal with alimony. |
Оратор не знает, как по новому законодательству будет решаться вопрос об алиментах. |
In particularly the Women's Advocacy Centre provides women with legal aid in cases of divorce, separation, alimony, child custody, paternity etc. |
В частности, Женский центр адвокатуры оказывает женщинам юридическую помощь в делах о разводе, раздельном жительстве супругов, об алиментах, попечении над ребенком, об установлении отцовства и т. д. |
In the law there are provisions on defining family, importance of marriage, parents' responsibilities toward their children, children alimony, inheritance, and guardianship. |
В законе имеются положения о защите семьи, о важности брака, об обязанностях родителей по отношению к своим детям, об алиментах на детей, о наследовании и опекунстве. |
Legislation regarding both distribution of property upon divorce and alimony already complies with the CEDAW Convention. |
Законодательство о разделе собственности при разводах и об алиментах уже соответствует требованиям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Simultaneously, other laws had been put into force, such as the law on alimony. |
Одновременно были приняты другие законы, как, например, Закон об алиментах. |
Legal advice for women in family law cases involving alimony and custody. |
Правовая помощь женщинам в суде по семейным вопросам при ходатайствах об алиментах и охране |
Article 263 deals with agreements before the Procurator-General of the Republic and decisions on alimony, which are to be enforceable. |
В статье 263 содержатся положения о Генеральном прокуроре Республики и положения об алиментах, причем указывается, что они будут иметь силу решения административных органов. |
On the question of alimony raised in the State party's response, the divorce decision does not oblige the author to pay any, in view of the fact that he obtained the custody of his daughters. |
Что касается вопроса об алиментах, затронутого в ответе государства-участника, решение о расторжении брака не обязывает автора уплачивать какие-либо алименты ввиду того, что дети переходят под его опеку. |
The Committee notes with concern the self-reliance policy underpinning the maintenance legislation in force since 1 January 2008, which provides for the termination of alimony rights to the custodial parent when the child reaches three years of age. |
Комитет с озабоченностью отмечает политику самообеспечения, которая определяет содержание действующего с 1 января 2008 года закона об алиментах и которая предусматривает прекращение действия права на получение алиментов для родителя, на попечении которого находится ребенок, после достижения ребенком трехлетнего возраста. |
Alimony laws are far more generous in New Mexico. |
Законы об алиментах в Нью-Мексико гораздо более щедрые. |
The payment of alimony for the children is governed by the 1997 Alimony Act and may be requested by both spouses. |
Режим выплаты алиментов на детей регулируется Законом 1997 года об алиментах, и на этот закон вправе ссылаться оба супруга. |
The recent decrease stems from amendments to the Income Assurance Law, 5741-1980 and the Alimony Law, 5732-1972"), conditioning the entitlement to alimony to instances whereby the debtor does not reside with the recipient. |
Недавние снижения вызваны поправками Закону о страховании доходов, 5741-1980 и Закону об алиментах, 5732-1972, который предусматривает, что алименты можно получать в тех случаях, когда кредитор не проживает совместно с истцом. |
Alimony is governed by the Alimony Act, as amended by Act No. 7654, which has been in force since 23 January 1997. |
Режим алиментов регулируется Законом об алиментах с внесенными в него изменениями на основании Закона Nº 7654, который вступил в силу 23 января 1997 года. |